השאירו פרטים ואנו ניצור אתכם קשר

    תרגום מסמכים לאנגלית

    תארו לכם שאתם צריכים להעביר את התואר האקדמי שלכם את כל מסלול המכשולים של האישור והאקרדיטציה בישראל. תרגום מסמכים מאנגלית לעברית של הניסיון המקצועי שלכם או תעודות השכלה, תרגום מסמכים כמו חוזים או כל ניירת רפואית ואחרת שחיוני להגיש בעברית, חייבים לעבור תרגום מוסמך ואישור משפטי שמאשר את המקוריות שלהם. עורך דין ונוטריון דוד דרוטמן דואג לכם לתרגום מהימן וחוקי של המסמכים שלכם לצורך הליכים שונים בישראל.

    מה דורש תרגום מסמכים מאנגלית לעברית?

    • כל מסמך משפטי שקשור למצבכם האישי כמו תעודות נישואין וגירושין, תעודות לידה ופטירה, תעודות על אימוץ או אפוטרופסות, מסמכים עיזבון וצוואות, כל מה שעליכם להוכיח ששייך לכם ונוגע בכם ומוגש לרשויות המוסמכות בישראל, בעיקר לבתי המשפט.
    • חוזים ועסקאות שונות, מסמכים לקבלת מימון וכל מסמך שקשור לעסקה מסחרית כלשהי ונחוצים להגשה לבנקים, לגופי מימון, לחברות ביטוח, לרשויות המס, לעורכי הדין של השותפים שלכם, לצורך קבלת בעלות ואישור רשמי שלה בטאבו או ברשויות שונות. כל אלה דורשים תרגום שמוודא גם אמינות המסמכים ואותנטיות שלהם.
    • התרגום כולל גם מסמכים רפואיים שנוגעים למצבכם בנוגע לטיפולים ותאונות שעברתם, מסמכים שכאלה שאמורים להיות מוגשים לחברות ביטוח, לרופאים ומוסדות רפואיים כדי לקבל החזרים, לבתי משפט בנוגע לתביעה שלכם. יש לתרגם ולהחתים ולהגיש כל מה שקשור ונלווה למסמכים הרפואיים שלכם מלווה אתכם.
    • תרגום מסמכים נוספים כמו תעודות השכלה שלכם ותארים שקיבלתם במוסדות להשכלה גבוהה, וכעת עליכם להוכיח שאתם בעלי תואר זה או אחר והסמכה מטעם מוסדות שונים כדי להתקבל לעבודה בארץ.

    תרגום מסמכים מאנגלית לעברית – תרגום משפטי

    תרגום משפטי דורש לא רק ידע מדויק במסמכים אלא גם שימוש נכון במונחים השונים. לשם כך רק עורך דין יכול לספק תרגום מסמכים מאנגלית לעברית שיעמוד בדרישות החוק. עורך דין ונוטריון דוד דרוטמן יודע לבחון את כל המסמכים ויש לו היכרות טובה עם מוסדות שונים ועם הדרישות לתרגום משפטי אמין בישראל על ידי הרשויות המוסמכות. אם יש לכם צורך בתרגום משפטי אמין ואימות המקורות, פנו לעורך הדין שיכול לספק לכם שירות מוסמך כזה באחריות.

    תרגום נוטריוני לאנגלית

    עולם בינלאומי כמו היום מחייב מגעים שונים בין ישראלים לבין גורמים בחו"ל בתחומים שונים. תרגום נוטריוני לאנגלית הוא תרגום שמקובל ונחוץ לכל מי שעומד ללמוד בחו"ל או לסגור עסקאות שונות. ההתפשטות הישראלית בכל תחום, מעסקים והייטק ועד קולנוע ומוזיקה מחייבים גם העלאה בדרגה של ההתנהלות החוזית. עורך דין ונוטריון דוד דרוטמן מספק שירותי תרגום נוטריוני של מסמכים שונים שנדרשים לצורך התנהלות זאת בשפות שונות.

    לשם מה נחוץ תרגום נוטריוני לאנגלית?

    • אם אתם מקימים סטרט אפ או חברה ואתם מגייסים הון ושותפים ומנסים למכור את העסק שלכם בעולם, אתם צריכים תרגום נוטריוני של מסמכים משפטיים שונים: החל ממסמכי ההתאגדות העסקית שלכם בתור חברה בע"מ ודרך מסמכים פיננסיים שונים מרשויות המס והבנקים או כל גורם שקשור לחברה שלכם. רק כך תוכלו לשכנע אחרים שאתם חברה עסקית חוקית שכדאי להשקיע בה.
    • לימודים בחו"ל הם פופולריים מאוד בקרב ישראלים וכאשר הם נדרשים להירשם עליהם להגיש תרגום נוטריוני של תעודות השכלה רלוונטיות. בלי זה אי אפשר יהיה להתקדם ולהירשם ללימודים רשמיים.
    • תעודות ומסמכים שמעידים על ניסיון מקצועי או עבודה במקומות מסוימים שנחוצים לכם כדי להגיע לעבודה דומה בחו"ל ולהתקדם. זהו התרגום שיכול לפתוח לכם דלתות רבות כדי לעבור לתפקיד הבא שלכם.
    • מסמכים רפואיים על מנת לקבל טיפול בחו"ל מחייבים מונחים רפואיים ואת האסמכתא הנוטריונית כדי למנוע טעויות אבל גם לשחרר מתביעות שונות על טיפולים רפואיים שגויים.
    • מסמכים לצורך תביעת ביטוח או הגשת תביעה משפטית כלשהי במדינות שונות.

     

    תרגום נוטריוני לאנגלית – שירותי תרגום משפטי

    תרגום משפטי הוא תחום שהולך ומתרחב בימינו דווקא משום שהעולם הופך להיות קטן יותר. עורך דין ונוטריון דוד דרוטמן מציע שירותי תרגום נוטריוני לאנגלית בכמה שפות, ושירות ייעוץ משפטי מהימן ואחראי. הקשרים עם מוסדות שונים במדינות אחרות יכולים להיראות אחרת לגמרי כשעוברים דרך נוטריון ישראלי שהופך זאת לחוקי ומספק לכם את הייעוץ המשפטי הנדרש. כך תוכלו להבטיח שאתם מקבלים מסמכים אותנטיים שיכירו בהם בכל מדינה בעולם. זה עולה כסף רב מדי להסתמך על שירותי תרגום שאינם מוסמכים לכך.

     

     

    השאירו פרטים ואנו ניצור אתכם קשר

      תרגום מסמכים מאנגלית לעברית

      תרגום מסמכים לאנגלית הוא לא עניין של מה בכך. ידוע כי כיום ניתן לתרגם מסמכים על ידי תרגום באמצעות כל מיני אתרי תרגום ואפליקציות, אך הדבר אינו תקף ונכון במידה ואנו מעוניינים לתרגם מסמכים מעברית לאנגלית על מנת לשלוח למוסד כלשהו בחו"ל או בארץ. במרבית המקרים נידרש לבצע תרגום על ידי נוטריון. עו"ד שהוסמך לנוטריון, יתרגם לנו את המסמך מהשפה המקורית בה כתוב המסמך, לשפה הרצויה לנו ולאחר מכן יאשר אותו. לכן חובה לפנות אל שירותיו של נוטריון הבקיא בשתי השפות הנדרשות.  גופים רבים ממשלתיים ומוסדות פיננסים שונים, יאשרו רק קבלת מסמך המאושר על ידי נוטריון. עו"ד דוד דרוטמן, הוא נוטריון מוסמך ובעל ניסיון רב בתחומים משפטיים שונים ובכללם תרגום מסמכים לאנגלית, פנו אליו עוד היום לייעוץ.

      כיצד מתבצע תרגום מסמכים לאנגלית

      לאחר שבחרתם נוטריון אשר מוסמך להעניק שירותי תרגום מסמכים לאנגלית, ושעומד בדרישות לדוגמת הופעתו במאגר הנוטריונים בעלי ההסמכה, עליכם להתייעץ איתו בכל הנוגע לאופן תרגום המסמכים, בכפוף לדרישות המוסד או הגוף שביקש מכם את המסמכים המתורגמים. לנוטריונים ישנו הידע הנדרש לדעת מה עליכם להביא לקראת התרגום, על מנת שהכול יתנהל כשורה. חשוב לדעת שבניגוד להליכים משפטיים אחרים, לצורך תרגום נוטריוני של מסמכים לאנגלית, אין צורך להגיע פיסית לנוטריון. ישנה אפשרות לתרגם את המסמכים באמצעות מתרגם חיצוני, ואז להעביר את המסמך מתורגם לנוטריון, והמתרגם יאלץ להצהיר בפניו כי התרגום  נכון ותואם למסמך המקור. בסיום, תקבלו מהנוטריון את המסמכים המקוריים ואת המתורגמים עם אישורו וחתימתו.

      תרגום מסמכים לאנגלית – חשוב לדעת

      תרגום מסמכים לשפה זרה לא פשוט. מאחר ומדובר בתחום בעל חוקים ונהלים שאינם מוכרים לאזרח הפשוט, מומלץ לשכור לשם תרגום נוטריוני לאנגלית את שירותיו של נוטריון מוסמך, שיכיר את הנהלים מקרוב. לכן פנו עוד היום אל עו"ד דוד דרוטמן, בעל ותק וניסיון בתחום.

      תרגום מסמכים מעברית לאנגלית

      לא פעם אנו נתקלים בדרישה ממוסד כלשהו לתרגום מסמכים חשובים כמו תעודת לידה, אישורי לימודים, אישור נישואין ועוד, מעברית לאנגלית. על מנת לתת תוקף רשמי למסמכים אלה כאותנטיים יש לבצע תרגום נוטריוני לאנגלית. תרגום נוטריוני נעשה אך ורק אצל נוטריון המוסמך לכך, וחשוב שהתרגום יהיה מדויק בצמוד לתוכן המסמכים בעברית. כשהנוטריון חותם על המסמך המתורגם ומאשר אותו, הוא מחויב לכך כי  התרגום אמיתי ונכון, ולכן חובה שהתרגום יעשה אך ורק על ידי מומחים בתחום. כשאנו רוצים להשתמש במסמך מתורגם לאנגלית במדינות שמחוץ לישראל, לפעמים מבקשים מאתנו גם להמציא אישור אפוסטיל, על המסמך המתורגם. עו"ד דוד דרוטמן, הוא נוטריון מוסמך ובעל ניסיון רב בתחומים משפטיים שונים, פנו אליו עוד היום לייעוץ.

      מה צריך על מנת לבצע תרגום נוטריוני לאנגלית

      תרגום נוטריוני לאנגלית דורש הכנה מוקדמת. מומלץ לבדוק עם הגוף המבקש את המסמכים המתורגמים לאנגלית, את סוג האישור הנוטריוני, זאת מאחר ויש מוסדות המסתפקים אך ורק באישור כולל אחד עבור מספר מסמכם הנשלחים אליהם. אולם ישנם גופים ומוסדות המבקשים לכל מסמך, אישור נפרד. יש מדינות שבהן יש צורך באישורים נוספים על מנת שהתרגום הנוטריוני יקבל תוקף, יש מדינות העובדות ושייכות לאמנת האג, ויש כאלה שאינן שייכות אליה. בכל אתר אינטרנט ממשלתי ניתן למצוא את רשימת המדינות והחלוקה לפיהן, כך תוכלו להתכונן מראש ולא לעמוד בפני בעיות בזמן התרגום או לאחריו.

      תרגום נוטריוני לאנגלית – אצל מומחה

      מאחר ומדובר בתחום בעל חוקים ונהלים שאינם מוכרים לאזרח הפשוט, מומלץ לשכור לשם תרגום נוטריוני לאנגלית את שירותיו של נוטריון מוסמך, שיכיר את הנהלים מקרוב. לכן פנו עוד היום אל עו"ד דוד דרוטמן, בעל ותק וניסיון בתחום.

      נוטריון תרגום לאנגלית

      נוטריון תרגום לאנגלית עוסק לרוב במסמכים המועברים למדינות מחוץ לישראל, ביניהם תעודות שונות כתעודת נישואין, תעודת תושב, תעודות המעידות על מקצוע או תעודות השכלה. בנוסף מתורגמות לאנגלית גם החלטות משפטיות שונות, ועוד. על פי דרישת הגופים הבינלאומיים, חובה להציג את התרגום בצמוד לאישור הנוטריוני, זאת על מנת לוודא את נכונות התרגום. ישנן מדינות המבקשות גם אפוסטיל בנוסף, שנועד לאשר כי לנוטריון החתום אכן יש את סמכויות הנוטריון על פי המדינה שהנפיקה את האפוסטיל. בכל מקרה של צורך בתרגום מסמכים לאנגלית, מומלץ לפנות אל עו"ד דוד דרוטמן נוטריון מוסמך ובעל ניסיון רב בתחומים משפטיים שונים ובכללם תרגום מסמכים לאנגלית, פנו אליו עוד היום לייעוץ.

      מחירי נוטריון תרגום לאנגלית

      כחלק משירותים משפטיים להם מחיר קבוע, כך גם בכל הנוגע למחירי נוטריון תרגום לאנגלית. תעריפי אישורי אימות תרגום, הם קבועים ומופיעים תחת שכר שירותים  בתקנות הנוטריוניים, מדי שנה משרד המשפטים מעדכן את התעריפים. נכון לשנת 2021 אלו התעריפים שנקבעו לשירותים אלו:

      תרגום מאה מילים ראשונות – 209 ש”ח + מע”מ

      תוספת של מאה מילים עד אלף – 165 ש”ח + מע”מ.

      מעל אלף המילים, לכל מאה או אפילו חלק מהן, תוספת של 80 ש”ח+ מע”מ.

      במידה ואם צריכים יותר מאישור, לכל אישור נוסף העלות היא  66 ש”ח+ מע”מ.

      במידה ונדרש תרגום מסמכים אחרים ישנה תוספת אך זה יתבצע רק לאחר עיון במסמך עצמו.

      תרגום נוטריון מעברית לאנגלית

      תרגום מסמכים לאנגלית הוא מורכב ולא קל, לא רק מבחינת התרגום אלא מבחינת כל המסמכים והאישורים הנלווים. חובה לשכור את שירותיו של נוטריון ותיק ומומחה בתחום, לכן פנו עוד היום אל עו"ד דוד דרוטמן, בעל ותק וניסיון בתחום.

      תחומי התמחות נוספים

      חתימת אפוסטיל

      חתימת אפוסטיל היא מעין "פלומבה" משפטית. זוהי חותמת שמאשרת כי מסמך מסוים הוא אמיתי ושניתן להסתמך עליו, כשהאישור מיועד למדינה זרה. בזכות חתימת האפוסטיל אין צורך להנפיק מסמך חדש וכך...

      להמשך קריאה

      השאירו פרטים ואנו ניצור אתכם קשר

        תרגום »